AIの雇用脅威、「翻訳家」にはすでに現実…翻訳家協「翻訳仕事80%減」

  • 翻訳単価、3分の2水準に…AI素人翻訳→プロ翻訳者が検討

ゲテ
[写真=Gettyimagesbankク]
人工知能(AI)が専門職の働き口を減少させることが現実化する中で、一番先に直撃を受けているのは通訳・翻訳業界であることが分かった。 

韓国翻訳家協会のイ・ウォンソク会長は14日、「(AI導入後)1~2年の間、新規翻訳・通訳の要請件数が約80%減少した」とし、「翻訳単価も過去比3分の2水準に下落する傾向だ」と明らかにした。

協会側は、AI導入で翻訳家の効率性は高まっているものの、仕事自体は激減していると診断する。簡単な翻訳や素焼きの翻訳作業をAIが担当し、専門翻訳家の居場所が狭くなっているという。作文・情報処理・疎通を核心とする知識労働者職群がAIと直接的な競争局面に進入したのだ。

協会によると、依頼全体の約8割が機械翻訳後の編集(MTPE)方式であり、AIが素焼き翻訳を遂行し、専門翻訳家がこれを検討し修正する構造だ。実際の翻訳作業の大多数をAIが行う仕組みだ。専門翻訳単価も急減し、転職する翻訳家も増えているという。

そのため、高品質翻訳の場合、該当分野に長い間従事してきた専門家が必要だが、AI導入後、翻訳者の役割が最終監修者に止まり、熟練した専門翻訳家を育てる過程に困難を経験するしかない。

協会関係者は「翻訳依頼が減れば新進翻訳家が成長する機会が消え、熟練翻訳家もやはり市場を離れることになる」として「結局、高難度翻訳と品質責任を引き受ける専門家プールが崩壊する」と明らかにした。

協会側は、AI導入後、翻訳家たちが代替不可能な領域に対する力量を育てることに集中すると明らかにした。「後編集リテラシー」と「翻訳サーフィン」がそれだ。AIを積極的に活用して大量のテキストを素早く理解し、これを出版、文化コンテンツ、産業文書など各分野に合わせて活用する能力が翻訳業界の必須力量になったと説明する。

ビッグテックも同様の分析を出している。マイクロソフトの「人工知能活用:生成型人工知能の職業適用可能性測定」報告書によると、自社AIチャットボット「コパイロット(Copilot)」の実際のユーザーデータ約20万件を分析した結果、AI適用可能性点数が最も高い職業は「通翻訳家(0.49点)」であることが分かった。

MSは報告書を通じて、作文などの知識労働者の職群がすでにAIとの協業段階に深く進入したと診断した。MS側は「AIが特定職業を完全になくすより、相当部分の業務を支援するという点で個人と組織ともにAIとの協業戦略を再確立しなければならない」と指摘した。
亜洲日報の記事等を無断で複製、公衆送信 、翻案、配布することは禁じられています。
* この記事は、亜洲経済韓国語記事をAIが翻訳して提供しています。
기사 이미지 확대 보기
경북 포항시 경북 포항시
닫기