
ディープエルが韓国のサラリーマンの人工知能(AI)翻訳ツールの活用実態を調査した結果、韓国国内サラリーマン10人のうち7人がAI翻訳機を使用していることが分かった。
調査によると、回答者の67.6%がすでに業務にAI翻訳ツールを活用していると答え、これにより△時間節約(91.7%)△コスト削減(89.6%)△業務量減少(89.9%)など実質的な効果を経験していることが分かった。
今後の使用計画についても、89.2%は「AI翻訳サービスを引き続き活用する予定」と答えており、86.8%は「使用割合を拡大する計画がある」とした。
翻訳品質に対する満足度は74.9%となり、単に速度のほかに精度と正確な文脈理解度を備えた翻訳ソリューションに高い選好を示し、ドメイン特化AIの必要性を示唆した。
また、今回のアンケートを通じて、職場内の多様なAIツールの使用状況も一緒に調査された。国内のサラリーマンの間で最も多く活用されるAIツールは、△汎用AI(88.4%)であり、△AI翻訳機(67.6%)、△AI会議サマリーツール(26.6%)、△AI作文アシスタント(17.2%)、△イメージ生成ツール(13.2%)の順だった。これはAI翻訳機がすでに国内の会社員に広く採択される特化型AIソリューションとして位置づけられたことを示している。
スティーブ・ローターディープエル最高マーケティング責任者(CMO)は「韓国の言語AIユーザーは単純アーリーアダプター水準にとどまらず、コミュニケーションの正確性と文化的脈絡理解に対しても積極的に要求する最も眼識の高い顧客」とし「このような需要こそディープエルが設計された理由であり存在意味」と話した。続いて「韓国市場は戦略的核心地域の一つであり、現地顧客に卓越した価値を提供できるよう持続的な努力をしている」と付け加えた。
亜洲日報の記事等を無断で複製、公衆送信 、翻案、配布することは禁じられています。
* この記事は、亜洲経済韓国語記事をAIが翻訳して提供しています。
* この記事は、亜洲経済韓国語記事をAIが翻訳して提供しています。