「台湾やシンガポールの作家は多くの翻訳書を持っています。私より活動が少ない作家でも、みんな翻訳書があります。」
作家のウン・ヒギョンは5日、ソウルの国立現代美術館で開催された『文化芸術政策諮問委員会文芸分科会第3回会議』でこのように述べ、K-文学の海外進出のために国内出版社の翻訳書出版を支援する政策が必要であると明らかにした。
文科省長官直轄で発足したこの委員会の委員たちは、この日、韓国文学の世界化のためには翻訳出版基盤を強化し、文学生態系の自生力を高める支援策が必要であるとの意見で一致した。
ウン作家は「支援を通じて韓国出版社も翻訳書を直接出版できるようにすべきだ」と述べ、「台湾の場合、自国の出版社が翻訳書を出すため、現地で出版された本がなくても、ブッカー賞のような国際文学賞に作品を出品できる」と語った。続けて「国内で翻訳本の出版が活性化されれば、海外の読者のアクセスも高まるだろう」と付け加えた。
委員たちは翻訳の活性化がK-文学の海外進出の核心課題であると口を揃えた。
小説家のバン・ヒョンソク委員は「韓国出版社が海外市場進出を考慮して翻訳本を直接出版する場合、政府が支援すべきだ」とし、「文学の村、創作美などの国内主要出版社はベストセラーだけを出版し、これを海外に積極的に紹介することには消極的である」と指摘した。
文学生態系の自生力を高めるための制度改善を強調する声も大きかった。委員たちは文学共有事業の拡大、公共貸出権の導入、国立韓国文学館のアクセス改善、韓国文学翻訳院の職員待遇改善などの必要性を提起した。
詩人のクァク・ヒョファン委員は「国立韓国文学館誘致当時、恩平区がGTX誘致など様々な支援を約束したが、実際には履行されていない」とし、「文科省の立場から恩平区が約束を履行するよう要求する必要がある」と述べた。国立韓国文学館は2027年5月に正式に開館する予定である。
このほか、読者と書籍の接点を広げるために全国規模の文学イベントを連携し、「書籍の日」を指定するなどして文学祭を体系的に整備すべきだとの意見も出た。
文科省はこの日、委員の意見を反映した政策も紹介した。まず、これまで中堅作家を中心に支援していた創作支援金を経歴段階別(新進 – 有望 - 中堅)に細分化し、カスタマイズ支援を行う。また、雇用と創作空間を同時に提供する『文学常駐作家』事業の支援人数を拡大する。さらに、新進作家のデビューの場であり、同時に原稿料支払いを通じて収入源となる『文芸誌』の支援も強化する。現在35の文芸誌にそれぞれ年1600万円程度で支援している原稿料を、来年から48の文芸誌に年3000万円程度に拡大する。
加えて、韓国文学の翻訳出版需要の増加に対応して、翻訳大学院の開校時期を当初の2028年から2027年9月に前倒しし、「韓国古典と近現代の名作企画翻訳」事業を新たに推進する。
崔輝永文科省長官は「我々の文学作品が海外でどのような反応を得ているかをモニタリングできるシステムを構築するための予算を準備する計画である」と述べ、「政府の支援を増やし、海外文化院などに韓国文学書籍が十分に供給されるようにする」と明らかにした。
* この記事はAIによって翻訳されました。
亜洲日報の記事等を無断で複製、公衆送信 、翻案、配布することは禁じられています。
