『アリラン』という名前は韓国人にとって特別である。恨や情緒、そして長い歴史を通じた集団的記憶が込められている。BTSの5枚目のアルバム名が『アリラン』と発表されたとき、多くの人がどれほど韓国的な作品か期待した。
しかし、実際に公開されると反応は分かれた。特にタイトル曲『SWIM』を含む多くの曲が英語の歌詞であることに失望の声が上がった。アルバム名は『アリラン』なのに、歌詞は英語というのは理解しがたいという意見もあった。

しかし、英語の歌詞が本当に問題なのか、それとも『アリラン』という名前に対する伝統的な期待が問題なのかを考える必要がある。これは単なる好みの問題ではない。「なぜ英語なのか」という問いは、K-ポップの方向性や韓国的なものの認識に関わる問題である。
BTSが今回のアルバムで選んだのは、彼らのルーツに近いヒップホップサウンドである。ヒップホップは地域性と個人的な物語から始まったが、同時に世界中で共有される音楽的な文法でもある。その中で英語は最も広く通用する言語であり、英語の歌詞はアイデンティティの放棄ではなく、広く伝えるための手段である。
『アリラン』という名前が示すのは、伝統の露骨な再現ではない。このアルバムは韓国的なものを表面に出すのではなく、微妙な層で機能させようとしている。感情を引き出す構造や集団的な情緒を喚起するサビの感覚、メンバーがインタビューで語った「韓国人として自然に染みついた感覚」などがそれである。
『アリラン』自体も元々固定された形で存在したわけではない。地域ごとに歌詞が異なり、歌い方も時代ごとに変わってきた。英語で歌われる『アリラン』もその長い変奏の歴史の一部であり、文化的アイデンティティが消えるわけではない。むしろ、時代や媒体、聴衆に応じて翻訳され移動する過程が文化の生命力に近い。
この論争が示すのは、英語の歌詞に対する不快感だけではない。韓国的という言葉を単純に理解していることを示している。韓国的なものは必ずしも韓国語である必要はなく、伝統的な外観を持つ必要もない。K-ポップは特定の地域に閉じ込められた音楽ではなく、グローバル市場を前提に生産され、世界中の聴衆が同時に消費するジャンルである。この流れの中で英語は選択というより戦略に近い。
重要なのは、その戦略が何を消すのではなく、何を新たに運ぶかである。『アリラン』が英語で歌われることに対して、「なぜ英語なのか」ではなく、その英語の中にどんな情緒が翻訳されているのか、何が残り、何が変奏されたのかを見る必要がある。
* この記事はAIによって翻訳されました。
